노무현 대통령 배너

크로스게임 번역     만화 이야기 2008. 5. 25. 15:48

요새 크로스게임 일본어판을 어찌어찌 구해서 보고 있는데요.
보다 보니까 조금씩은 번역에 대한 아쉬움이 남기도 하네요.
저보다 일본어 실력도 훨씬 좋은 분들이 번역하는 데다가,
번역해놓은 걸 읽어보면 상당히 자연스러워서 좋긴 하지만 말이죠.

5권까지는 그다지 신경쓰지 않고 보다가 6권과 7권에서 이런 장면들을 발견했어요.
6권 (2부 48화) "緊張するなァ"
이건 사실 '긴장되네'라고 번역해야 더 맞을 것 같아요.
앞뒤 문맥과 'ァ'의 존재를 생각해본다면 '긴장되는 걸'이라는 반어법 표현을 썼음직하거든요.
두 가지 모두로 번역할 수 있는 문장이긴 하지만,
'긴장하지 마'라고 한다면 누구한테 하는 말인지도 불명확하고, 평범하다 못해 흐름을 방해하는 것 같아요.
아다치 특유의 재치를 고려하면 역시 '긴장되는 걸'이 아닐까요?

크로스게임 6권 138페이지

막 일어나서 엉덩이 긁는 사람이 '이야- 긴장되네'라고 말한다면? 그 느낌이 더 낫지 않나요?


크로스게임 6권 144페이지

공을 슬슬 던지며 '긴장되네-'라고 장난치는 모습을 상상하면 얄밉겠죠?


크로스게임 6권 150페이지

자신있는 모습으로 '긴장되네'라고 하는 코우의 한 마디. 전혀 긴장되지 않은 모습.

다음은 7권 앞부분에 나오는 대사입니다.
7권 (2부 52화) "真偽は確かめんよ"
이것이야말로 '진위는 확인하지 않겠네'라고 부정문으로 번역을 해야겠죠!
그래야 그 다음에 나오는 말, '이 시합에 이긴다면'이라는 말이 더 자연스러워질 것 같아요.
한글정식판에 나오는 것처럼 '이 경기에 이기면 진위를 확인해볼 생각이네'라고 하면 왠지 어색.
그렇다면 경기에 이겨도 문제, 져도 문제가 되지 않나요?
그보다는 이겨야만 하는 절박함을 느낄 수 있도록 '이기면 잊어주지' 정도의 대사가 더 좋은 듯.

사용자 삽입 이미지


또 찾게 되면 올려보겠습니다.
그리고 크로스게임의 감상은... 가능하면 늦게 올리려고 하고 있어요.
연재가 다 끝나거나, 아니면 정말 큰 감동을 받았을 때가 아니면 안 올리려구요.
(또는 혹시 마음이 바뀌면 ^^)

'만화 이야기' 카테고리의 다른 글

쇼트프로그램 3  (0) 2008.06.23
아이돌 에이스  (0) 2008.06.01
파라다이스  (2) 2008.05.13
H2 드라마 너와 함께 있던 날들  (6) 2008.03.08
황미나가 시나리오 작업을 한다네요  (0) 2008.03.05
Posted by 양용현
,