노무현 대통령 배너

최근에 참담한 일들이 너무도 많았는데, 제가 바빠서 마음의 여유가 없었던 터라 글 하나 올리지 못하고 있었네요.
오늘도 고재열 기자님 블로그에 가서 글만 몇개 읽다 나오려고 했는데,
KBS 에 대한 마음 아픈 글은 물론이고, PD 수첩에 대한 글이 제 마음을 후벼파는군요.
바쁠 때일수록 이런 글들을 읽으면 왜 이렇게 흥미롭고 시간가는 줄 모르는지,
그리고 다시금 마음아파 어쩔 줄을 모르는지 모르겠습니다.
결국 정지민씨 카페에 가서 글을 읽다보니 참으로 글을 안쓸 수 없는 지경에 이르고 말았습니다.

글쓰는 태도부터 이야기하겠습니다.
어디서 공부를 얼마나 열심히 하고 오셨는지 모르겠지만 박식하고 뛰어난 능력을 가지고 있다는 건 알겠습니다.
하지만 '벼는 익을수록 고개를 숙인다'는 속담은 모르고 있군요.
그렇지 않으면 그 속담에 동조를 하지 않거나 말이죠.
저는 참으로 진중권씨와 같은 문체를 싫어합니다.
혼자만이 옳다는 자세, 다른 사람의 주장은 틀렸으며 고려해볼 가치도 없다는 평가절하가 글에 가득하죠.
스스로 틀리다고 생각하는 것은 절대로 믿지 않고 재고해보려는 생각조차 하지 않는 모습입니다.
(이와 관련해 진중권씨의 항의를 듣더라도 어쩔 수 없습니다. 이게 제가 본 그의 모습이니까요.)
정지민씨의 글이 딱 그렇습니다.
다른 주장이 옳을 수 있다는 가능성을 1%도 인정하지 않고 있습니다.
자신의 생각과 다르면 어떻게든 공격해서 깎아내리려고 하죠.

제가 싫어한다고 해서 눈하나 깜짝하지 않을 거라는 사실은 알고 있습니다.
그렇지만 그것이 바람직한 글쓰는 자세가 아니라는 것을 지적하고 싶네요.
토론이란 자신의 주장을 일방적으로 말하는 것이 아니라,
상대방의 주장을 비판적으로 분석해서 받아들일 것은 받아들이고 그렇지 앟은 것은 반박하는 거죠.
절대로 상대방의 모든 것을 부정하고 깍아내려서 승리해야만 하는 것이 아닙니다.
이마저 동의하지 않는다면 그만큼 독선이 강하고 자신만의 세계에 갇혀있다고 이야기할 수밖에 없겠죠.

스스로 글쓰는 데 시간이 조금밖에 걸리지 않는다고 말했습니다.
어떤 네티즌이 '이런 글 쓰느라 시간 들이지 말라'고 말한 데 대한 답변으로요.
제가 보기에도 글쓰는 데 시간이 그다지 오래 걸릴 것 같지 않습니다.
머리 속에 있는 생각을 마구 풀어내니까요.
한번 정리해보거나 순화한다거나 이런 과정이 전혀 없는 것처럼 보입니다.
'믿으라는 말인가', '난독증' 운운한다거나 '좀 생각이라는 것도 해보았으면'와 같은 말들이죠.
상대방을 비하하고 협박하는 말들이 여과없이 드러나있습니다.
지금 당장 말하고 있는 주제와 관련이 없는 내용을 꺼내기도 하구요.
또한 그렇게 해서 상대방을 공격하는 도구로 삼기도 합니다.
그런 여러가지가 겹쳐서 글은 장황하고 논리가 없습니다.
이리 갔다 저리 갔다 하는 느낌만을 주지요.
읽다 보면 묘하게 수긍하게 될지도 모르지만, 결국은 감정적인 말에 휘둘린 것 뿐이죠.
많이 알고 많이 생각해본 것은 알겠는데, 글을 제대로 쓰는 방법은 모르는 것 같습니다.
그렇지 않으면 일부러, 사람들을 선동하기 위해 그런 식의 글쓰기를 하는지도 모르겠지요.

글쓰는 데 시간이 그다지 오래 걸리지 않는다는 것은 자랑이 아닙니다.
전제가 있다면 이야기가 다르겠죠.
글을 잘 썼다면. 내용이 정확하고 전개가 말끔하다면.
그렇지도 않으면서 글을 빨리 썼다는 것은 나는 하고 싶은 말을 참지 못하고 다 하는 사람이다라고 광고하는 셈이죠.
특히 책임 운운, 처리 운운하면서 상대방을 협박하는 것도요.
예, 분명히 정지민씨는 그런 마음을 감추고 싶은 생각이 없었던 겁니다.
그런 점에서 정지민씨의 글은 진중권씨의 글보다 훨씬 더 저급입니다.
하대를 하거나, 억지를 부리거나, 지적 수준을 들먹이며 조롱하거나, 협박하는 모습이 말입니다.

이왕 글을 시작했으니 suspect 부분과 관계된 오역에 대해서 한 마디 하겠습니다.
정지민씨가 이 부분과 관련해 처음에 어떤 입장을 가지고 있었는지는 모르겠습니다.
제가 확실히 아는 것은 몇몇 언론들과 방송통신심의위원회, 검찰의 입장이 바로 suspect 부분을 '걸렸다고 합니다'라고 한 것은 오역이며, 반드시 '걸렸다고 의심하고 있습니다'라고 해야 한다는 것이죠.
그래서 저도 그 부분에 대한 반박을 쓴 적이 있습니다. (아래글 참고)
suspect 부분을 '걸렸다고 합니다'라고 번역하는 것이 별 문제가 없다는 것이죠.
비록 PD수첩 측에서 이미 오역이라고 인정하고 사과했다 하더라도 말입니다.

그런데 이번에 주작가 김은희씨의 글에서 초벌번역에 본래 '걸렸다고 합니다'라고 되어있었다는 내용을 보고
(그리고 그것이 사실은 정지민씨의 초벌번역이었다는 것을 알고 더더욱) 크게 흥분해서 반박을 했더군요.
그 반박내용이라는 것이 재밌게도 제가 썼던 내용과 그대로 일치합니다.
suspect 는 '그럴 것이라고 강하게 믿을' 때 쓰는 표현이라는 것 말이에요.
맞습니다. 그래서 초벌번역에 아무런 문제가 없습니다.
오역도 그 무엇도 아니고, 참 잘된 번역입니다. 100% 직역은 아니지만요.
하지만 이렇게 말하고 나니 지금까지 suspect 부분의 번역에 대해 문제삼았던 분들의 입지가 걱정됐나 보네요.
다시금 초벌번역에서 이렇게 하는 것은 문제가 없지만, 방송에서 그렇게 내보내면 안된다고 주장합니다.

이 무슨 억지입니까?
초벌번역에서 문제가 없었다면 방송에서도 문제가 없는 게 당연하잖아요?
정지민씨는 앞뒤 문장들을 자르고 그 문장만 내보낼 때는 그렇게 번역을 해서는 안된다고 주장합니다.
어떤 의사들이 그런 말을 했는지 명확하지 않는다는 둥, 실제로 광우병에 걸린 것인지 확실하지 않다는 둥,
이런 이유로 번역을 다르게 해야 한다고 말하는 거죠.

하나하나 얘기해보죠.
앞뒤에 그 주장과 다른 입장을 가진 사람들의 이야기가 원래 나왔는데 PD수첩에서는 잘라냈다는 겁니다.
그렇다면 무슨 뜻인가요?
앞뒤 문장이 있다면 의사들의 추측을 '걸렸다고 합니다'라고 해도 일부 추측에 불과한 걸로 알아들을 수 있지만,
다른 사람들의 발언이 같이 실리지 않을 때는 마치 의사들의 발언을 움직일 수 없는 진실로 받아들인다는 건가요?
이것이 어떻게 설득력있는 주장인지요?

어떤 의사가 그런 말을 했는지를 모른다고 해서 번역을 그렇게 하면 안된다는 것은 어불성설입니다.
만약 그런 말을 한 의사가 정말 없었다면 번역 문제가 아니라 그 말 자체를 방송에 내보내서는 안되는 거죠.
그렇지만 리포터가 그렇게 전한 걸로 봐서 그런 발언을 한 의사가 분명히 있다고 믿을 수 있죠.
그 의사가 어떤 의사인지는 중요하지 않습니다.
리포터의 발언을 방송에 내보낸 것이니까요.
리포터가 거짓말을 한 것이라면 문제가 달라질 수 있겠지만, 정황상 그렇지는 않은 것 같습니다.
만약 리포터가 거짓을 말했더라도 PD수첩은 그에 대해 일일이 확인하지 않은 아주 작은 책임만을 질 뿐입니다.
번역을 한 것에 대해서는 책임을 질 필요가 없는 거죠.

실제로 광우병에 걸린 것이 확실하지 않아서 그렇게 번역하면 안된다구요?
그 문장은 정확히 의사들의 말을 전하고 있습니다.
의사들이 그렇게 말한 것은 사실이고, 적어도 리포터가 그렇게 말한 것은 사실입니다.
의사들의 말이 틀리건 말건, 광우병에 실제로 걸렸던 것이든 아니든, 그 문장 자체는 사실입니다.
그 문장을 그렇게 번역해서 방송하는 데 어떠한 문제가 있다는 거죠?
정지민씨가 예로 들었듯이 'My house is burning'을 '우리 집이 불타고 있다'라고 방송할지는 신중히 결정해야 합니다.
하지만 TV에서 리포터가 'Firemen suspect houses are burning'이라고 했다면,
실제로 불에 타고 있지 않았더라도 '소방수들은 집이 불에 타고 있다고 한다'라고 방송에서 말할 수 있죠.
그 뒤에 사실이 아닌 것으로 밝혀지면, 정정하면 되는 겁니다.
(PD수첩은 그렇게 했죠. 아레사 빈슨의 사인을 나중에 정정했습니다.)

자신의 주장에 대해 중요한 발언이 나올 때마다 정지민씨는 일일이 카페에 해명을 했죠.
제 글에 대해서도 해명을 할지 모르겠습니다.
많은 경우에는 쓸모없는 발언, 아무 것도 모르면서 떠드는 사람의 말로 치부하고 아무런 대응도 하지 않았으니까요.
저도 그런 수많은 사람들 중 하나일 거라고 생각합니다.
하지만 친히 반박해준다고 하면 환영하겠습니다.
Posted by 양용현
,